Sinopsis
Ungkapan “menerjemah itu berat dan sangat sulit” bukanlah mengada-ada. Pekerjaan menerjemah itu sulit karena seorang penerjemah harus bisa memahami cara berfikir penulis bahasa sumber, dan memahami pikiran orang lain bukan pekerjaan mudah. Namun demikian, menerjemah akan bisa dilakukan apabila piranti yang dimiliki penerjemah sudah sangat memadai. Piranti yang paling krusial adalah, bahwa seorang penerjemah wajib memahami bahasa dan budaya, baik bahasa dan budaya sumber maupun bahasa dan budaya sasaran. Seorang penerjemah harus bisa membaca pikiran yang ada dalam benak penulis bahasa sumber. Dengan kata lain penerjemah tentu dituntut menemukan ‘kotak hitam’ (black box) alam pikiran penulis dan kemudian memindahkan makna ke dalam bahasa sasaran. Di samping itu, penerjemah juga dituntut mampu mentransfer bentuk dan gaya dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dengan melihat tuntutan yang begitu kompleks, pelik, dan rumit. Namun di balik itu semua, “tidak ada sesuatu yang tidak mungkin” (Imposible is nothing) jika dicari pemecahannya. Teori yang mapan dan konsep yang kokoh akan menuntun Anda menapaki langkah sebagai penerjemah menuju puncak karir yakni “penerjemah professional”. Teori dan wawasan yang ditulis dalam buku ini berusaha memberi kontribusi untuk merealisasi impian tersebut.